Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв:
1. Сближает стилистические или лексико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. "поставить" вм. офиц.-делов. "назначить");
2. Сближает слова разных синонимических рядов (попадаться вм. встретиться, собирать вм. проводить (конкурс), воздвигает вм. строит, выращивает вм. производит);
3. Сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (середина вм. среди, начало вм. сначала, написать вм. писать и др.).
Первый тип лексико-семантической билингвальной паронимии обусловлен влиянием русского просторечия и южнорусского говора.
Второй тип лексико-семантической паронимии имеет место обычно на нижних ступенях развития двуязычия, так как на более высокой ступени черкесско-русского двуязычия билингв проводит четкую дифференциацию семантики используемых русских слов, что связано с повышением образовательного и культурного уровня носителей двуязычия.
Наиболее устойчивым в РРЧ является третий тип лексико-семантической паронимии, т.к. билингв не может провести четкую границу между словообразовательными и формообразовательными морфемами русского языка, т. к. одни и те же морфемы могут выполнять в разных словах обе служебные функции. Чаще всего наблюдается интерференция в использовании приставок с-, на-, во- (вы-), по-, про-, и др.: Они должны были плыть (вм. проплыть) 500 метров. Он должен писать (вм. написать) заявление. Связано это с тем, что деривационные значения русских служебных морфем абстрактны и, в отличие от аналогичных значений морфем родного языка, полифункциональны, т.е. нет какой-то определенной закрепленной связи с вещественным значением корневой морфемы.
Третий тип лексико-семантической интерференции в определенной мере граничит с лексико-грамматической интерференцией, которая сочетает в себе одновременно отклонения от лексико-семантических и грамматических норм второго языка. Если собственно лексико-семантическая интерференция не искажает основную мысль (естественно, до определенного предела) билингва, то лексико-семантическая интерференция, сопровождаемая отклонениями от норм грамматического словоупотребления, чаще всего приводит к двусмысленности, искажению мысли.
Таким образом, лексико-семантическая интерференция на различных ступенях двуязычия проявляется не одинаково.
Полезная информация:
Особенности развития памяти дошкольников
Непроизвольная память – это запоминание материала без установки запомнить и без специальных, направленных на это усилий. Непроизвольно может запечатлеться то, что многократно повторяется (ребенок запоминает дорогу, по которой ходит в школу или детский сад, запоминает месторасположение игрушек). Гла ...
Инновационные образовательные учреждения
Модернизация системы отечественного образования, определяющая интеллектуальный потенциал страны в будущем и являющаяся условием ее процветания и развития, требует от каждого образовательного учреждения поисков путей и механизмов постоянного обновления, повышения эффективности деятельности и улучшен ...
Коллектив как фактор развития и воспитания учащихся
Для работы педагога по созданию коллектива учащихся большое значение имеет правильное представление о том, что следует понимать под словом "коллектив" и какой коллектив выступает фактором развития и воспитания учащихся. Коллектив (лат. kollectvus - собирательный) представляет социальную о ...