Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Страница 3

В контактирующих языках широко распространены омонимы – слова, одинаковые по звучанию или написанию, но разные по значению: пэ -"нос", пэ "первый"; бгы – "спина", бгы – "гора" и т.д.

По своему значению слова в контактирующих языках могут быть близкими и противоположными. По этому признаку выделяются синонимы и антонимы.

Синонимы образуются в основном из разнокоренных слов: рэхьат – гупсэху "спокойный", мащ1э – т1эк1у "мало" и др.

Антонимы - это: махуэ - "день" – жэщ - "ночь"; ижь - "справа" – сэмэгу -"слева"; ин - "большой" – ц1ык1у - "маленький"; сымаджэ - "больной" – узыншэ - "здоровый"; щ1ы1э - "холодно" – хуабэ - "тепло" и т.д.

В черкесском языке, как и в русском языке, имеются исконно черкесские и заимствованные слова. К исконно черкесским словам относятся: мэз – лес, дыгъэ – солнце, жьы – воздух, нэ – глаз, пэ – нос, шыгъу – соль, мазэ – луна и др.

Особенно заметно обогатилась лексика черкесского языка под влиянием русского языка. Этот процесс осуществлялся соответственно историческому периоду жизни черкесского народа. Следует отметить, что слова, которые вошли в черкесский язык до революции, больше подверглись фонетическим изменениям, подчиняясь законам черкесского языка: стол(ь) - "стол", кэнав - "канава", шай - "чай", сырныч - "спички", шайныч - "чайник", школ(ь) - "школа" и т. д.

При этом отмечается, что "наибольшее число заимствованных слов составляют существительные, реже заимствуются прилагательные и числительные, ещё реже – глаголы и остальные части речи".

В постперестроечный период в черкесский язык входит много новых слов через русский язык: акцие (акция), приватизацие (приватизация), акционернэ обществэ (акционерное общество), фирмэ (фирма) и т. д. Эти новые слова, вошли в словарный состав черкесского языка, являются на данном этапе неологизмами. Они возникли в связи с появившимися новыми предметами, явлениями и понятиями.

Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики черкесского языка создают определенные трудности её изучения. В черкесском и русском языках есть слова, значения которых полностью совпадают: урам – улица, дыгъэ – солнце, мэжей – спит, ехь – несёт, плъыжь – красный, ин – большой и др.

Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются билингвами легко.

Как мы уже отметили, в черкесском языке имеются слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше.

Слово "мак1уэ" на русский язык переводится как "идёт" и "едет":

Симэ школым мак1уэ – Сима идёт в школу; Симэ Москва мак1уэ – Сима едет в Москву.

Таких слов, значение которых полностью не совпадает, как мы отметили, много в контактирующих языках. Слово-омоним "гъум" на русский язык переводится как "толстый", "беременная", "грубый": Пкъо гъум – толстый столб, фыз гъум – беременная женщина, макъ гъум – грубый голос.

При изучении омонимов особое внимание должно обращается на то, с каким словом сочетается данный омоним. Следует проводить работу, чтобы адыгоязычные учащиеся запоминали эти типы словосочетаний.

Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно выделить следующие разновидности:

Многозначность слова в контактирующих языках. Слова в черкесском и русском языке противопоставляются по количеству имеющихся значений. Однозначные – это в основном термины, названия предметов и явлений окружающей нас действительности: головной убор - пы1э, дерево - жыг, река - псыхъуэ, писать - тхэн, свобода - щхьэхуитыныгъэ, ветер - жьыбгъэ и т. д. Многозначных слов в контактирующих языках немало къэшэн: 1.привести; 2.жениться; хабзэ: 1.власть, 2.закон, 3.обычай, 4. привычка и др.

Таким образом, интерфереционные явления РРЧ на лексико-семантическом уровне возникают при использовании наиболее частотных и употребительных слов, которые обладают развитой системой значений, т. е. многозначные слова основного словарного фонда контактирующих языков представляют потенциальное поле интерференции. При идентификации семантический объем слов родного и русского языков может не совпадать, что приводит к интерференции или на лексическом, или на семантическом уровне, или на том или ином одновременно.

Из-за относительной молодости черкесского письменного литературного языка книжные слова недостаточно ещё отделились от нейтральных, что создает определённые трудности для их разграничения.

Обиходно-бытовые слова свободно противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, больших эмоций. В черкесском языке не так часто, но и нередко встречаются такие синонимические ряды, в которых при одном нейтральном слове (обычно доминанте) с десяток обиходно-просторечных слов: губжын (Н) "сердиться", зэщ1энэн (О) "приходить в ярость", зэщ1эблэн (О) "распаляться", зэщ1эплъыхьан (О) "приходить в ярость", зэ1ытхъын (О) "злобиться", зэгуэтхъын (О) "злобиться", зыстыжьын (О) "свирепеть", ц1ыбжъэн (П) "разъяриться", рипхъыхьэн (О) "рвать и метать", зышхыхьыжын (О) "свирепеть", гур къижъэжъык1ын (П) "кипятиться", гущхьэр зэрэшхын (П) "злобиться", и нэ лъы къытелъэдэн (О, П) "лопаться от злости", и шэ ик1ын (О) "беситься".

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Полезная информация:

Роль и место параметрических уравнений и неравенств в формировании исследовательских умений учащихся
Несмотря на то, что программа по математике средней общеобразовательной школы не упоминает в явном виде о задачах с параметрами, было бы ошибкой утверждать, что вопрос о решении задач с параметрами никоим образом не затрагивается в рамках школьного курса математики. Достаточно вспомнить школьные ур ...

Социально-психологические типы личности ребенка, которые соответствуют определенному типу семейного воспитания
В.М. Минияров выделяет следующие основные семь характерологических свойств личности ребенка, которые вытекают из того детерминированного сценария воспитания, который складывается под влиянием социальных факторов и средств педагогического воздействия и о которых говорил в свое время Э. Берн. Получае ...

Проблемы программно – нормативных основ системы физического воспитания
Ретроспективный анализ диссертационных работ проведенных В.М Зациорским по различным направлениям о физической культуре и спорте выявил, что лишь незначительная их часть посвящена программно –нормативным основам системы физического воспитания. Проблемы программно – нормативного обеспечения физическ ...

Категории

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.oxoz.ru